Pesti Srácok

Külföldi írók, művészek az 1956-os forradalomért – Gloria Victis! Dicsőség a legyőzötteknek, kik legyőzhetetlenek!

Külföldi írók, művészek az 1956-os forradalomért – Gloria Victis! Dicsőség a legyőzötteknek, kik legyőzhetetlenek!

Már túl voltunk a sortüzeken az ország 66 különböző pontján - a Magyar Rádió előtt, a Kossuth téri sortűz, a Nyugati pályaudvar, a Köztársaság tér, Mosonmagyaróvár, Tiszakécske, Salgótarján, Eger, Miskolc, Győr, Kecskemét, Kiskőrös, Mórahalom, Szeged, Pécs, Komló, hosszú a sor -, túl voltunk november 4-én, amikor is a világ legnagyobb szárazföldi hadserege a szovjet, az áruló magyar politikai vezetőkkel, pufajkásaikkal együtt nekirontott Magyarországnak, miközben a világ közvéleménye megmozdult az 1956-os forradalom és szabadságharc támogatásáért.

A magyar nemzeti népfelkelés igazi szellemi támogatói a magyar mellett a világ nagy költői, írói, művészei lettek. Ez egész más támogatás volt. Nem ígérgettek, mint a politikusok, hanem írtak, cselekedtek. Nemzetközileg is elismert írók, szellemi emberek a világ minden tájáról megszólaltak, felrázták a közvéleményt, mert azt érzékelték, hogy ez a kicsiny Magyarország bátor, hősies népe - mint Dávid a Góliáttal - szembeszállt a kétszázmilliós Szovjetunióval. Az pedig a kétszázezer fős hadseregével mindent letarolt, a második világháború után másodszor is szétbombázta a műemlékekben gazdag Budapestet.

A legerőteljesebben a francia költők, írók, művészek tiltakoztak. Többen kiléptek a francia kommunista pártból és szembefordultak a Szovjetunióval. Így a Nobel-díjas Albert Camus, aki megírta A magyarok vére című esszéjét:

PestiSracok facebook image
FRANCIAORSZÁG: Albert CAMUS algériai születésű író (1913-1960). MTI/INT

Camus, a francia filozófus több mint hatvanöt évvel ezelőtt írott sorait az élet igazolta. Európa gyorsan felejt, kétezer éves keresztényi hitét, tapasztalatait, humánumát félretolja és engedi magát befolyásolni a könnyűnek, kártékonynak ítélt eszmékkel.

Hol van már ez a bátor kiállás, ez az egyenes gerinc, amelyet a magyarság 1956-ban felmutatott? Hol vannak a Camus-k, akik Nyugat-Európában a hatalom ellenében bátran ki merték mondani, amit gondoltak? Camus nyíltan dicsérte, támogatta Borisz Paszternák orosz írót, aki élesen kritizálta a szovjet diktatúrát. A francia író nem sokáig élt. Talán nem véletlenül. Negyvenes évei közepén, fiatalon egy autóbalesetben meghalt. Egyes elemzők szerint a szovjet KGB keze is benne volt. A gépkocsit megmachinálták.

Még számos nagy francia költő sem hagyta szó nélkül ötvenhatot. Jean Cocteau ezt írja:

illetve ugyanebben a kötetben egy képversében ezt írja:

"DRÁGA MAGYAROK TI CSILLAGOK AZ ÉGITESTEK KÖZÖTT - S MINDANNYIAN KÖLTŐK A TETT TRAGIKUS LÍRÁJA ÁLTAL"

Milyen gyönyörű, szeretetteljes sorok. Cocteau-ék kezét nem a hatalom mozgatta, nem kicsinyes érdekek irányították. Határ Győző fordítása tűpontosan érzékelteti a francia költő érzelmeit. De megszólal a másik nagy francia költő óriás, Jules Supervielle. Ő a Magyar Barátainkhoz címezte a versét:

Igen, Superville tudta, ki merte mondani, hogy a franciák, amerikaiak, angolok, a felséges Nyugat odadobta Közép-Kelet Európát a bolsevista szovjet birodalomnak. A francia költő mások helyett, saját magát érzi bűnösnek azért, ami a magyarokkal történt. De sorban írnak verset a magyarokhoz a francia költő, így Jean Cayrol Vörös lap címmel, Jean Lescure A magyar költőkhöz címezi költeményét vagy Pierre Seghers megírja a Magyarország, 1956 december versét:

Seghers ezt úgy írta meg, mintha maga is itt lett volna a véráztatta Magyarországon. A két hétig tartott kivívott demokráciát taposták el a szovjet tankok. Köszönjük ezt Seghers-nek, hatvanhét évvel később mindannyiunk nevében. Aztán Gerard Prevot nagy belga-francia író sem szűkölködött a csodálatban, A magyar költőkhöz írja:

Milyen jó is lenne, ha a mai belgák, hollandusok, luxemburgiak, az Európai Unió zöldpárti, szocialista, komcsi képviselői olvasnának Prevot verseket, mert akkor megismernének olyan szavakat, mint emberség, becsület és civilizáció. Ezeket a költő a magyaroknak adta. Talán ezek az újdonász ,,európaiak" rádöbbennének, hogy a civilizációt, az európaiságot még mindig Magyarországon kell keresni. A görög költők sem takarékoskodtak a csodálattal. Szpirosz Panajotopulosz a görög nép nevében a Magyar Testvéreinkhez szól:

Lehet e ennél nagyobb dicséret, hogy egy görög a magyarok harcát a spártai hős király, Leonidasz küzdelméhez hasonlítja? Bizonyára nem. Az osztrákok sem hallgattak.

Párizs, 1963. április 24.
Archív felvétel Jean Cocteau francia költő, író, akadémikusról, aki 1963. április 22-én szívrohamot kapott párizsi otthonában. A felvétel készítésének pontos dátuma ismeretlen.
(MTI/FR)

Christine Rusta költőnő Magyarország árnyékában írja meg bölcsődalát 1956 novemberében: ,

A bolgár költő, Sava Manolova-Ungerer értette meg igazán a ,,civilizált, humánus" Nyugat némaságát, amikor 1956 október hőseihez írt:

Tollas Tibor fordította Jan Klánsky cseh költő versét, aki Szent István jele felé mutat:

A dánok sem maradtak némán. Halfdan Rasmussen A Hang-ra lett figyelmes: ,

A rabnemzetek közül, a szovjet elnyomás alatt élő észtek is velünk rokonszenveztek. Maria Under sokat sejtő verse a Várunk:

Az észteknek, a letteknek és a litvánoknak még 35 évet kellett várniuk, hogy a jogos adósságot, a függetlenségüket megkapják. Ez következett be a Szovjetunió összeomlásával, amihez a magyarok jócskán hozzájárultak. A finnek a Szovjetunió elleni honvédő harcukat az 1956-os szabadságharchoz hasonlították. Ezt tette Lauri Kettunen finn költő is. Írja "A harangok pedig zúgjanak" című versében:

A bitorló a szovjet volt, akinek a finneket nem, de Magyarországot mégis csak sikerült leigáznia.

Világszerte a költők megmozdultak. Nem kellett nekik elmagyarázni, hogy mi történt 1956-ban Magyarországon. Minden költő nem fér bele ebbe az írásba. Most már csak néhány alkotót emelnék ki. Itt van például a jugoszláv Mico Vlahovic, aki megírja az AVE HUNGARIA című versét: ,

A szerb-magyar ősi ellentét itt kimúlt. A szabadságért, a függetlenségért folytatott harc összehozza az egykori ellenfeleket. A németek praktikusak voltak. Heinz-Winfried Sabais így látta 1956-ot:

Igen, csak kivárni ezt! Ehhez kell türelem. Mi még 1987-ben is azt hittük Magyarországon, hogy a szovjet katonák százötven évig itt lesznek, mint a törökök. Az olasz Ferdinando Durand így ír:

Az orosz költők sok verssel tisztelegtek ötvenhat előtt. Alexander Guidoni Petőfi bosszúért kiált című versében a világhírű magyar költőhöz fordul:

Igen, a szabadság értéke a világ minden részében ugyanazt jelenti. A bolsevista, az őrült kommunista ideológia alatt szenvedett az orosz nép is. Számunkra ők nem az elnyomó orosz csizmát, a lánctalpas tankokat jelentették. Az öt világrész szellemi elitje megmozdult a magyarokért. A portugál, a román, a norvég, a spanyol, a svéd, a szlovák, a török, az amerikai, a kanadai, az argentin, a brazil, a chilei, a hondurasi, a salvadori, az uruguay-i, az ausztráliai, a thaiföldi, a vietnámi, a kínai, az algériai, a kenyai, a nigériai és a világ még számos nemzeti költője, egy családot, egy eszmetársulást jelentett, amikor verseikkel kiálltak az ötvenhatos magyarokért, a függetlenségükért harcoló Magyarországért.

A földrészek különböző költőinek antológiáját, az 1956-os magyar szabadságharc költői visszhangját a Rákosi börtöneiben raboskodó, Tollas Tibor magyar költő adta közre 1986-ban Bécsben és Münchenben, a Nemzetőr kiadásában. Ebből válogattam, de maga Tollas Tibor sem érezte teljesnek a válogatást, mert sokkal többen írtak ötvenhatról, ami további kutatásokat igényel. Mindenesetre ez a dokumentum a nemzetek, a népek lelkiismeretének és együttérzésének lenyomata, a nagyvilág tanúságtétele az 1956-os magyar szabadságharc eszméi mellett.

Hogy mekkora világtörténelmi jelentősége volt 1956-nak - amit máig igyekeznek elhallgatni, átírni, kisebbíteni- annak igazolásához végezetül idézném Alekszandr Iszajevics Szolzsenyicin, a Gulag rabtáborait megjárt üldözött orosz író gondolatát:

A magyarok 67 év óta nem sokat változtak. Most a XXI. században Magyarország megint ezt a külön utat választotta, ezen az úton halad.

Vezető kép: Budapest, 1952. szeptember 17. Pór Bertalan Kossuth-díjas festőművész és Pierre Seghers francia író beszélgetnek egymással, amikor a francia vendég látogatást tesz a magyar képzőművész műtermében, értelemszerűen még jóval a forradalom előtt. A háttérben pedig feltűnik egy Rákosi Mátyásról készült kép. Magyar Fotó: Farkas Tamás

Ajánljuk még

Az RTL Klub egykori hírigazgatója tagadja, hogy büntetőeljárás folyna ellene kábítószer-kereskedelem és más bűncselekmények miatt

Forró drót 2024 november 15.
Kotroczó Róbert volt korábban az egyik legnagyobb magyarországi kereskedelmi televízió, az RTL Klub hírigazgatója, akit Ábrahám Róbert, egykori kollégánk összefüggésbe hozott az Odakint szörnyek járnak című sorozata megbotránkoztató ügyeivel. A szálak állítása szerint a volt tévéshez is elvezetnek, kábítószer-kereskedelem, ezzel összefüggő haláleset és orgiák is szóba kerültek. Kotroczó elmondta azonban, hogy nincs ellene semmilyen büntetőügy folyamatban és jogi lépéseket tervez az elhangzottak miatt.