Pesti Srácok

A zsidóságot sértő félrefordítás a megszállási emlékművön

A zsidóságot sértő félrefordítás a megszállási emlékművön

Minden bizonnyal nem ellenőriztették héberül tudó emberrel a megszállási emlékműre vésett feliratot, de könnyen lehet, hogy csak online fordítóprogrammal csapták össze a feladatot. Radnóti Zoltán rabbi blogjában hívta fel a figyelmet arra, hogy a szöveg szórendi defektusain túl egy rendkívül kényes félrefordítást is tartalmaz - ami voltaképpen nem is kis teljesítmény, tekintve, hogy összesen három szóból áll - írja a Népszabadság.

Az áldozat szóra ugyanis egy olyan kifejezést választott az ismeretlen „fordító”, amelyet emberre nem használnak: a talapzaton látható módon, önmagában szerepeltetve ugyanis a szentélyben bemutatott állatáldozatot jelenti. Innentől csak a héber szöveg olvasójának vérmérsékletén múlik, pusztán bántó hibának, vagy egyenesen sértésnek érzi-e a végeredményt.

A német megszállás áldozatai emlékművén található feliratok magyar nyelvről négy idegen nyelvre fordítását az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) végezte - közölte a Kormányzati Információs Központ hétfőn az MTI-vel.

PestiSracok facebook image

A közleményhez csatolták azt a dokumentumot is, amelyben a feliratokat a Miniszterelnökség és a Magyar Tudományos Akadémia megbízásából fordító OFFI igazolta az idegen nyelvű feliratok nyelvtani helyességét.

Hétfőn az Index hírportál Radnóti Zoltán rabbi blogjára hivatkozva azt írta, hogy "szarvashibák" vannak a német megszállás emlékművén olvasható héber feliratban. A rabbi az Indexnek azt mondta, hogy a héberül beszélők megértik, mire vonatkozik a kifejezés, ám a holokauszt áldozataira sosem használják a korbánt, a héberben van külön kifejezés a holokauszt áldozataira.

Ugyanakkor a hírportál egy másik olvasója szerint a "korbán" kifejezés nem idegen a műemlék kontextusában, ugyanis azt a hétköznapi héberben nemcsak a holokauszt áldozataira, hanem a családon belüli erőszak áldozataira is használják. A jeruzsálemi Jad Vasem intézet honlapján is ezt a szót használják az áldozatokra - írta az olvasó.

Lázár János Miniszterelnökséget vezető miniszter hétfői budapesti sajtótájékoztatóján azzal kapcsolatban, hogy az emlékművön nyelvi hiba lehet, azt mondta: megvizsgáltatja az ügyet, és ha valóban hibát követtek el, bocsánatot fognak kérni, és intézkedni fog a javításról.

NOL.hu / MTI - Fotó: Bődey János - Index

Ajánljuk még

Az ellenzék kedvenc egyháza éveken át lophatta meg saját, szerencsétlen sorsú munkavállalóit – Megszólalt a PS-nek egy károsult

Exkluzív 2022 szeptember 13.
Kilátástalan helyzetbe került – méghozzá abszolút önhibáján kívül – egy fővárosi asszony, aki közel kilenc éven át dolgozott Iványi Gábor egyházának egyik intézményénél. A Dankó utcai hajléktalanszállón takarított; a sors fintora, hogy most ő maga is az utcára kerülhet. Miután súlyos egészségkárosodást szenvedett, leszázalékolták és orvosi javaslatra nem érintkezhet vegyszerekkel, így addigi munkáját sem folytathatta. Munkáltatója, a Magyarországi Evangéliumi Testvérközösség Fűtött Utca nevű intézménye öt hónapja közös megegyezéssel megszüntette a munkaviszonyát. Utána jött az igazi feketeleves: amikor a rokkantsági ellátás hivatalos ügyeit intézte volna, kiderült, hogy hosszú éveken át becsaphatták: a nő ugyanis úgy tudta, hogy be van jelentve, hivatalosan foglalkoztatják, ennek megfelelően kapta meg a kilépő papírját is. Ezzel szemben, bár az elmúlt közel kilenc évben folyamatosan dolgozott, az utóbbi öt évben mindössze 59 napra volt bejelentve. Az asszonynak felbecsülhetetlen károkat okoztak: jelenleg nem jogosult a megváltozott munkaképességűek ellátására, nincs egészségbiztosítása, és bár 60 éves, az öregségi nyugdíjhoz a 40 év kötelező letöltött szolgálati időből évei fognak hiányozni, úgy, hogy egyébként az utóbbi közel egy évtizedben végig ugyanott dolgozott. Ráadásul nem is akárhol: egy olyan szociális feladatokat ellátó egyháznál, amelynek vezetői az elesettek támogatását választották valaha életfeladatuknak.