Helyreigazítás
Valótlanul híreszteltük, hogy a Magyar Helsinki Bizottság évek óta törekszik a hatóságokkal együttműködő tolmácsok kiszorítására. Valótlanul híreszteltük, hogy ezért a tolmácsok elsősorban egzisztenciális okokból nem merik közölni a magyar hatóságokkal, hogy ki álszíriai az arab menedékkérők között.
A hatósági tolmácsolás egy időzített bomba, és ha nem csinálnak rendet, igen nagyot robbanhat – mondta a pénteki Magyar Időknek adott interjúban Katona Nasrin, Magyarország egyetlen tolmácsvizsgás pastu fordítója. A szakembert azután kérdezte a lap, hogy megírta: problémák vannak a menedékjogi ügyekben alkalmazott tolmácsokkal.
Katona Nasrin szerint a mai tolmácsolási rendszer komoly nemzetbiztonsági kockázatot jelent. A gond az, hogy a cégek nem vethetők alá nemzetbiztonsági ellenőrzésnek, csak az egyének, ugyanakkor bármely vállalkozás felveheti tevékenységi körébe a tolmácsolást. Szerinte egyrészt az jelentené a megoldást, ha a hatósági tolmácsok évente biztonsági átvilágításon esnének át. Másrészt ha hiteles körülmények között, szabályozott nyelvvizsgáztatással, jogi tárgyakból, etikai kódexből is vizsgáztatva „hatósági szaktolmács„ vagy „hatósági szakfordító” képesítés lenne megszerezhető. A tolmács hangsúlyozta: az emberjogi szervezeteket távol kell tartani az államigazgatás ezen területétől.
Katona Nasrin arról is beszélt: tapasztalatai szerint a Magyar Helsinki Bizottság évtizedek óta törekszik a hatóságokkal együttműködő, törvénytisztelő tolmácsok kiszorítására. Ezért a tolmácsok elsősorban egzisztenciális okokból nem merik közölni a magyar hatóságokkal, hogy ki álszíriai az arab menedékkérők között.
Forrás: Magyar Idők/MTI. Vezető képünkön Katona Nasrin látható; Forrás: Origo.hu
Facebook
Twitter
YouTube
RSS