„A magyar állampolgárokat érintő amerikai utazási korlátozásról szóló cikkére reagáló levelet kaptunk az este David Pressman birodalmából, a budapesti amerikai nagykövetségről” – olvasható a Magyar Nemzet cikkében, amelyből kiderült: az amerikaiak azt kifogásolták, hogy a lap a címben a „vízumszankciók” kifejezést használja.
Pressmanék szerint a vízumszankció pontatlan kifejezés a kedden bejelentettek leírására, ugyanis az amerikai bevándorlási törvény ezt másra használja. A lap írásából arra is fény derült, hogy az amerikaiak szerint a „változás a vízummentességi program jogosultságában” helyesebb megfogalmazás lenne.
Szuper, igazán dicsérendő, ha diplomatákban biztos kezű szerkesztő bújik meg!
– írja a Magyar Nemzet szerzője, majd – a címadás védelmében – hangsúlyozza:„a szankció büntetőintézkedést jelent. A magyarokat most megbüntetik.” Az amerikaiak által sokat ajnározott sajtószabadság kapcsán a cikkíró azt kérdezi: „Mégis, mi köze van egy külképviseletnek ahhoz, hogy mi szerepel egy napilap címében?”
Kollégánk az egér mozgatásával könnyen át tudná írni a címben kifogásolt kifejezést. De nem teszi. A szerkesztőség nem veszi továbbá igénybe a követségi levél végén már-már krakéler módon felajánlott segítséget, ha esetleg lennének még további pontok is, amelyek tisztázásában segíthetnének nekünk a Szabadság téri tényellenőrök. Visszautasítjuk ezt – természetesen mi is, tiszteletteljesen
– olvasható a cikkben.
Forrás: Mandiner; Fotó: US Embassy Budapest/Janka Szitas
Facebook
Twitter
YouTube
RSS