Nagy várakozással nézünk Donald Trump elnöksége elé – mondta a PestiSrácok.hu-nak Bayer Zsolt író, publicista a budapesti Szabadság téren, az amerikai nagykövetség előtt rendezett péntek esti beiktatási ünnepségen, amit portálunk élőben közvetített. Bayer hozzátette: “a demokrata külügyi apparátus olyan mérhetetlenül gyűlölte Orbán Viktor kormányát, hogy ellehetetlenült minden normális kapcsolat. E most alapvetően meg fog változni.” Az ünnepség végén átmentünk a tér túloldalára, az Obama-búcsúztatóra is.
Készítette: Jurák Kata és Kerekes András
Facebook hozzászólás
algohun
2017-01-25 at 10:42
Bayer Zsolt sajnos nem követi saját cikkének véleményezőit hozzászólóit mert hiába magyaráztam meg hosszasan fent hogy miért téves hibás slendrián a deplorables t szánalmasnak forditani megint a legújabb programján ugyanazt a hibát elkövette és ismét valami szánalmast vagy szánnivalót mondott.
Hajlandó vagyok a gyűlöletes lenézett gyalázatos leutált helyett egy mégjobb forditását elfogadni a deplorables szónak azonban a szó keménységének rosszalásának gyűlölködésének hangnemének enyhitését csökkentését nem.
A szánalmas vagy szánnivaló angolul pitiful regrettable unfortunate tehát egy valóban sajnálkozó szégyenlő szó volna.
Azonban a deplorable egy aktivan erősen gyűlölt lenézett valami vagy valaki.
Nemcsak szánom bánom hanem lenézem kivetem és gyűlölöm.
Ezért verte ki Clintonné deplorables szava a biztositékot amit a piskóta alelnök is vadul megtámadott.
Szóval Bayerkém fogadd el és tanulj belőle ha valaki kijavit mert nálad sokkal de sokkal jobban tud angolul. Ami nem csoda hatvan év után.
algohun
2017-01-24 at 00:16
Bayerék vagy bárkik megkérdezhetnek engem ha forditani akarnak valamit angolból.
Mert a kulcsszó forditása rossz.
Clintonné az ellenfeleit deplorables nek nevezte.
Ezt Bayerék úgy fordittatták hogy szánnivaló ami hibás.
A deplore sokkal erősebb szó mint a szánni.
Deplore az inkább valami mélyen lenézett elitélt elvetett megbélyegzett szerű fogalmat takar.
Szokatlan és ritka szó de a képzője miatt nagyon közeli az untouchable fogalomhoz ami az indiai kivetettekre alkalmazott angol forditás.
Tehát a deplorable az egy társadalomból kiűzött kivetett lenézett kizárt
undoritó valami vagy valaki..
Sokkalta erősebb megbélyegzés mint a szánnivaló.
Kiutált elvetett szégyenteljes lenézett nyomorúlt .
Talán ez volna a legjobb nyomorultak ezzel idézve Victor Hugot aki royalistán katolikusan kezdte de aztán rájött hogy jövedelmezőbb aljasnak hazugnak gyűlölködőnek azaz liberálisnak és köztársaság pártinak lenni na meg ateistának vagy legalább is agnosztikusnak. Szóval nyomorultnak.
Hanem a nyomorult szó sem elég jó megfelelője a deplorables nek mert az inkább az alacsony állapotra hajadzik nem a beszélő szóló viszonyára.
A deplorable azt is kifejezi hogy aki ezt kimondja az lenézi és elitéli a nála alacsonyabbrendűnek tartottat.
Azonban a deplorables semmiképpen nem szánnivaló mert a szó lényege a beszélő rossz viszonya és hozzáállása a megszólitotthoz.
A szánnivaló viszont inkább a lesajnált nem a kitaszitott elitélt.
Megvan. Gyaláztosak. Ez megfelelő módon kifejezi a beszélő véleményét az általa lenézettekről.
Egyébként a huszonötödik évfordulóra készitettem a beszédemet amikor a CBCben ez az épületes mondat hangzott el: Thugs murderers and petty thieves
came after the Hungarian Revolution in 1956 to Canada. Akkor azonnal megtaláltam a helyes forditást Huligánok gyilkosok és zsebtolvajok jöttek Magyarországból Kanadába 1956ban a forradalom után.
Igy szólitottam meg a 37 magyart beszédemben akik kis városunkban összegyűltek és vártam hogy megköveznek de értették kit és miért idéztem. Volt köztük egy dél afrikai matematika és csillagász professzor aki feleségétől megtanult magyarul és egy litván néni aki szegény egy szót sem értett az egészből de végig sirta és nagyon pontosan tudta miért jött el az 56os ünnepségre.
A CBC Canadian Broadcasting Corporation azaz rádió és TV ugyanazt a követ fújta és fújja ma is mint Clintonné. A magyarok mindig gyűlöletesek és lenézettek voltak ezek szemében amire iszonyatosan büszke vagyok.
Deplorables a gyűlöletesek vagy a gyalázatosak.
Sokkal de sokkal vérlázitóbb mint a szánalmasak.
Remélem ezt Bayer Zsolt olvassa és kijavitja a gyenge petyhüdt vértelen forditását.
Kakas
2017-01-22 at 14:44
Névtelen megértem amit mondasz de ne feledd, hogy a pápa nem Olaszországban van, hanem saját államában, ami nem számít olasz területnek. Ez pedig Vatikánváros. És még van egy rakás épület Olaszországban, ami területen kívüliséget élvez. Azaz az olasz adminisztráció csak és kizárólag pápai engedéllyel teheti be a lábát ezekbe.
khm
2017-01-22 at 12:36
Liberális pápától,mit tetszik várni Névtelen?
Névtelen
2017-01-22 at 09:14
Én nem ismerem a pápai protokolt, de olaszországban, keresztény
ország egyik buszát ért katasztrófális balesetnél nem kéne az
egyházfőnekvrészvéttáviratot küldeni ?
Ugyanakkor …..” Ferenc pápa a populizmus veszélyére figyelmeztetett ” Valami kisiklott ?