Az Iszlám állam retorikáját használták az iskolákat fenyegető levelekben

A „Kalifátus” fenyegető leveleihez hasonlít az az e-mail, amelyet ma, több, mint kétszáz magyar iskolának küldtek eddig ismeretlen elkövetők. A „Kalifátus Oroszlánjai” utalhatnak az Iszlám Állam ifjúsági szervezetére, olyan kiképzett fiatalokra, akiket lőfegyverhasználatra vagy robbantásos merényletekre tréningeztek Irakban és Szíriában.
Az elmúlt években szinte minden nagyobb sportrendezvényre, legyen az olimpia vagy foci Európabajnokság, érkeztek fenyegetések terrorszervezetektől. Az online térben a legaktívabb még mindig az „Iszlám Állam” vagy ahogyan magukat nevezik a „Kalifátus”. Több hozzájuk köthető weboldalon letölthetőek fenyegető levelek, amelyeket csak egy picit kell átírni és máris elküldhetőek proxy szervereken keresztül, hogy félelmet keltsenek az emberekben. Ez most is sikerült. Nem véletlen az iskolák voltak a célpont. Senkit sem féltünk jobban, mint gyermekeinket. Amikor az iskolában vannak, akkor abból indulunk ki, hogy ott adott a biztonságuk. Ezt akarta most elvenni a szülőktől az e-mailek küldője. Az e-mail a „Csepel Info facebook oldalán jelent meg.
Abból indulok ki, hogy a levelet nem angolból, hanem arabból fordíthatták le egy fordítógép segítségével, mint a „google fordító” vagy a „deepl”. Erre több érdekes szófordulat is utal. Ott van a mondat az e-mail tárgyában, hogy „robbanó szerkezetet ültettek”. Ez tipikusan egy arab kifejezés, amelyet szó szerint magyarra fordítottak. Vagy például ott, ahol írja, hogy „az autókat táplálni” ez gázolásos merényletek előkészítésére is utalhat, vagy erre akarja motiválni a radikálisokat a levél küldője.Az arab egy nagyon ősi nyelv és abban arra nincs ige, hogy tankolni. Helyette azt mondják, hogy benzint vásárolnak, vagy viccesen azt, hogy megitatják az autókat.
Az is az arabra jellemző kifejezés, hogy „félelmet nyomni az emberek arcába” ilyen szófordulat nincs az angolban, németben vagy a franciában. Ez is tipikusan arabból fordítógéppel átvett szövegrész. A „Kalifátus” szóval egyértelműen az „Iszlám Államra” utalnak. Utána néztem és olyan nincs, hogy „a kalifátus oroszlánjai”, olyan viszont van, hogy a kalifátus kölykei vagy a kalifátus oroszlán kölykei. Megnéztem egy két Iszlám Államhoz köthető oldalt, ahol a retorikájukban ez a kifejezés előfordul. Ez egy ifjúsági szervezet, ahol fegyveres és öngyilkos merénylőket képeztek ki, őket nevezték így, ez pedig lehetséges, hogy a fordítás során kissé elcsúszott. Az e-mail kísértetiesen hasonlít azokra, amelyeket az utóbbi években az Iszlám Állam - legyen szó, olimpiáról, világbajnokságról fenyegetésként szétküldött. Tehát ezt valaki akár le is másolhatta az Iszlám Állam egyik weboldaláról.

Az sem kizárható, hogy a Hamaszhoz vagy az Iszlám Dzsihádhoz köthető szervezet vagy személy áll a fenyegetés mögött, mivel az izraeli külügyminiszterGideon Sza’ar, éppen Budapesten tárgyal Szijjártó Péter miniszter úrral.
Fotó: MTI